AccueilEN
Sous-titrer une vidéo

Mise en forme et corrections

Formatage des sous-titres (italique, dialogue, position) et corrections automatiques.

Mise en forme

Chaque sous-titre dispose de trois options de formatage, accessibles depuis la barre d'actions en mode édition ou par clic droit :

Italique — utilisé par convention pour les indications sonores (sonnerie de téléphone), les voix off ou les pensées intérieures. Se retrouve dans toutes les normes professionnelles.

Dialogue — ajoute automatiquement un tiret de dialogue (- ) en début de chaque ligne. Activer ou désactiver le dialogue met à jour le texte instantanément, pas besoin d'ajouter les tirets à la main.

Exemple :

- Où est-ce qu'on va ?
- Au cinéma.

Position — bascule le sous-titre entre le bas (par défaut) et le haut de l'écran. Utile lorsqu'un élément visuel important occupe le bas de l'image, ou pour distinguer deux interlocuteurs.

Les sous-titres positionnés en haut et en bas sont traités comme des pistes indépendantes — ils peuvent se chevaucher dans le temps sans créer de conflit.

Les corrections automatiques

L'un des atouts majeurs de Scene Cut : le moteur de correction automatique travaille en arrière-plan pour garantir un texte propre et conforme aux standards professionnels.

Ce qui est vérifié et corrigé

Le moteur couvre trois domaines, chacun avec ses propres règles :

Timing

RègleCe qu'elle vérifie
Durée min/maxSignale les sous-titres trop courts ou trop longs
Vitesse de lecture (CPS)Vérifie que le texte est lisible dans le temps imparti
Écart entre sous-titresDétecte les gaps insuffisants entre deux entrées consécutives

Texte

RègleCe qu'elle vérifie
Longueur de ligneSignale les lignes dépassant le nombre de caractères autorisé
Caractères interditsDétecte les ; ( ) [ ] non autorisés dans les sous-titres
Points de suspensionRemplace ... par le caractère typographique
Tirets de dialogueVérifie le formatage des tirets dans les sous-titres marqués comme dialogue
Majuscule après ponctuationVérifie la capitalisation après . ? ! en fin de phrase

Texte (spécifique à la langue)

RègleCe qu'elle vérifie
Corrections typographiquesGuillemets (« ... »), cédilles, ponctuation propre à chaque langue

Les langues supportées avec correction complète sont le français, l'allemand, l'espagnol et l'arabe. L'anglais dispose de la validation mais pas des corrections typographiques spécifiques.

Équilibre des lignes

  • Lorsqu'un sous-titre occupe deux lignes, Scene Cut vérifie l'équilibre pyramidal : la première ligne doit idéalement être plus courte que la seconde
  • Si le texte est déséquilibré, une redistribution automatique est proposée, en privilégiant les coupures aux endroits naturels — fin de phrase, virgule, conjonction
Chacune de ces règles peut être désactivée individuellement dans Préférences > Validation. Désactiver une règle masque les alertes correspondantes, mais ne modifie pas les standards du profil actif. C'est utile pour se concentrer temporairement sur un aspect du travail, mais il est recommandé de garder toutes les vérifications actives pour garantir la conformité.

Comment ça fonctionne

Les corrections s'appliquent de manière transparente :

  • Pendant la saisie — les guillemets et la capitalisation sont corrigés au fil de la frappe
  • Via la correction rapide — le bouton baguette magique (ou Cmd + K) applique toutes les corrections sur l'entrée sélectionnée
  • Via la correction globale — le menu Outils permet d'appliquer les corrections sur l'ensemble du projet en une seule opération
Les corrections respectent la langue du projet. Les règles de typographie, les mots de liaison et les conventions de dialogue s'adaptent automatiquement au français, à l'anglais, à l'espagnol, à l'allemand ou à l'arabe.

La redistribution du texte

Lorsque Scene Cut redistribue le texte entre L1 et L2, il suit un ordre de priorité :

  1. Fin de phrase (. ? !) — la coupure la plus naturelle
  2. Virgule ou deux-points — une pause syntaxique acceptable
  3. Espace entre les mots — en dernier recours

Ce système évite les coupures maladroites en milieu de mot ou après un article isolé ("le", "un"), et préserve les groupes de sens naturels.