AccueilEN
Import et export

Les formats de sous-titres

Caractéristiques de chaque format supporté : SRT, WebVTT, TTML, EBU-STL, DCP et EDL.

Chaque format de sous-titres répond à un usage différent. Le choix dépend de la destination du fichier — plateforme de streaming, diffuseur, salle de cinéma.

Vue d'ensemble

FormatExtensionUsage principalEncodage
SRT.srtUniversel — plateformes, lecteurs, montageUTF-8
WebVTT.vttWeb et streaming (YouTube, HTML5)UTF-8
TTML.ttmlNetflix, broadcast, IMSC1.1UTF-8
EBU-STL.stlDiffusion européenne (TV, broadcast)ISO 8859-1
DCPdossierCinéma numérique (projection en salle)UTF-8
EDL.edlPoints de coupe uniquement (pas de texte)

SRT

Le format le plus répandu. Lisible par pratiquement tous les lecteurs vidéo et toutes les plateformes. C'est souvent le choix par défaut pour une livraison simple.

Scene Cut exporte le SRT avec le support de l'italique (balises <i>) et du positionnement en haut de l'écran. Le timecode est au format HH:MM:SS,mmm.

WebVTT

Le format standard du web, utilisé par YouTube et les lecteurs HTML5. Très similaire au SRT dans sa structure, avec un en-tête WEBVTT et des timecodes au format HH:MM:SS.mmm (point au lieu de virgule).

L'italique et le positionnement haut sont conservés à l'export.

TTML (IMSC1.1)

Le format XML professionnel, conforme au profil IMSC1.1 et compatible avec les exigences Netflix. Il gère nativement les régions (haut/bas), les styles (italique, police, couleurs) et les timecodes SMPTE.

À l'export, Scene Cut configure automatiquement la cadence d'images et le multiplicateur en fonction du projet (24, 25, 29.97 fps…).

Le TTML est le format recommandé pour les livraisons Netflix et les diffuseurs qui exigent un format structuré avec métadonnées.

EBU-STL

Le format binaire de référence pour la diffusion télévisée en Europe (norme Tech 3264). Contrairement aux autres formats, il n'est pas lisible dans un éditeur de texte.

L'encodage est en ISO 8859-1, ce qui signifie que certains caractères spéciaux en dehors de cette table (emojis, caractères asiatiques) ne sont pas supportés et seront remplacés.

Le code langue et le code pays sont automatiquement renseignés depuis le profil de normes actif.

DCP Interop

Le format destiné à la projection en salle de cinéma numérique. L'export produit un dossier contenant un fichier XML et éventuellement une copie de la police utilisée.

La fenêtre d'export DCP propose un panneau d'options accessible via le bouton Show Options en bas de la boîte de dialogue :

OptionDescription
Movie titleTitre du film, inscrit dans les métadonnées du DCP
LanguageCode à 2 lettres (FR, EN…)
DCP formatFlat (1.85:1) ou Scope (2.39:1) — détermine la résolution de travail
SizeTaille de police en pixels, de 20 à 80 (standard cinéma : 42)
Bottom marginDistance au bas de l'écran en pourcentage (standard : 8 %)
Font filePolice (TTF/OTF) à embarquer dans le DCP
Le format DCP Interop est le plus largement compatible avec les serveurs de projection. Les langues s'écrivant de droite à gauche (arabe, hébreu) sont automatiquement gérées.

EDL (points de coupe)

L'export EDL (CMX 3600) ne concerne pas les sous-titres mais les points de coupe détectés dans le projet. Il permet de partager la liste des changements de plan avec un logiciel de montage.

L'import d'un fichier EDL fonctionne de la même manière — il alimente la liste des points de coupe sur la timeline.